A ver cómo empiezo… Los traductores online no sirven para nada.
El artículo podría acabar aquí perfectamente si no fuera porque tenemos que sacarle el lado positivo (y didáctico) a todo lo que nos ocurra.
A mí, en mis exámenes de inglés, además de chantajes emocionales como el que podéis ver en la imagen destacada (que han funcionado siempre, por supuesto), me han llegado a escribir las siguientes perlitas, las cuales colocaré en orden de menor a mayor dificultad para ser traducidas por el maestro:
Perlita 1: «I went with my friends to see the Great Power».
Se ve que el muchacho, además de aficionado a la Semana Santa, lo era a los traductores online. Que el Señor del Gran Poder lo bendiga…
Perlita 2: «I live in The Corner-Nothing».
Esta tiene su «aquel». Resulta que el alumno vivía en La Rinconada, pero seguramente se resistió a dejarlo en español como el traductor le recomendaba…
Perlita 3: «In this picture, the girl is fucking the doll by her hair».
También hay que asegurarse de que el traductor no va a optar por el sentido sudamericano del verbo «coger» (para evitar barbaridades como esta, más que nada).
Fuera ya de los exámenes, lo más curioso que me ha pasado con una traducción fue en una felicitación navideña donde me escribieron: «I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. I burn».
Claro, el «I burn» no podía significar que el alumno en cuestión estuviera «ardiendo» (o, peor aún, «caliente»), así que empecé a darle vueltas y vueltas… hasta que yo mismo empecé a echar humo y resolví el enigma:
– A ver, (fulanito), tú has usado el traductor para escribir el christmas, ¿verdad?
– Sí…
– ¿Y tú cómo escribes la palabra «abrazo» en español?
– Así (y me escribe «abraso»).
– Vale. Justo lo que me temía…
4 comments
Gracias por Enrique-cernos con cada entrada del blog, nos enseñas a amar lo que hacemos y a ver el lado positivo en todo. Ese «abraso» es nuestro apapacho…
Cuando no había traductores online, el problema era saber cómo se usaba adecuadamente el diccionario. A mí me escribieron esta perle en una redacción de un alumno de COU: «…but one thing is white of an egg: life is more difficult…». Le di unas cuantas vueltas hasta que caí en la cuenta de que el muchacho no había buscado un adjetivo sino un sustantivo en español (y así le salió la traducción al inglés).
Un abrazo.
Madre mía lo que me he reído niño!!! Es maravilloso jajaja Gracias por hacer el lunes menos lunes 💕💕💕💕💕💕
Me he echado unas risas. El mejor el del «abraso» Jajajaja